Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 12:12

Context
NETBible

Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them! But 1  woe to the earth and the sea because the devil has come down to you! He 2  is filled with terrible anger, for he knows that he only has a little time!”

NIV ©

biblegateway Rev 12:12

Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short."

NASB ©

biblegateway Rev 12:12

"For this reason, rejoice, O heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has only a short time."

NLT ©

biblegateway Rev 12:12

Rejoice, O heavens! And you who live in the heavens, rejoice! But terror will come on the earth and the sea. For the Devil has come down to you in great anger, and he knows that he has little time."

MSG ©

biblegateway Rev 12:12

So rejoice, O Heavens, and all who live there, but doom to earth and sea, For the Devil's come down on you with both feet; he's had a great fall; He's wild and raging with anger; he hasn't much time and he knows it.

BBE ©

SABDAweb Rev 12:12

Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time.

NRSV ©

bibleoremus Rev 12:12

Rejoice then, you heavens and those who dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you with great wrath, because he knows that his time is short!"

NKJV ©

biblegateway Rev 12:12

"Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the inhabitants of the earth and the sea! For the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has a short time."

[+] More English

KJV
Therefore
<1223> <5124>
rejoice
<2165> (5744)_,
[ye] heavens
<3772>_,
and
<2532>
ye that dwell
<4637> (5723)
in
<1722>
them
<846>_.
Woe
<3759>
to the inhabiters
<2730> (5723)
of the earth
<1093>
and
<2532>
of the sea
<2281>_!
for
<3754>
the devil
<1228>
is come down
<2597> (5627)
unto
<4314>
you
<5209>_,
having
<2192> (5723)
great
<3173>
wrath
<2372>_,
because he knoweth
<1492> (5761)
that
<3754>
he hath
<2192> (5719)
but a short
<3641>
time
<2540>_.
NASB ©

biblegateway Rev 12:12

"For this
<3778>
reason
<1223>
, rejoice
<2165>
, O heavens
<3772>
and you who dwell
<4637>
in them. Woe
<3759>
to the earth
<1093>
and the sea
<2281>
, because
<3754>
the devil
<1228>
has come
<2597>
down
<2597>
to you, having
<2192>
great
<3173>
wrath
<2372>
, knowing
<3609>
that he has
<2192>
only a short
<3641>
time
<2540>
."
NET [draft] ITL
Therefore
<5124>
you
<2165>
heavens
<3772>
rejoice
<2165>
, and
<2532>
all who reside
<4637>
in
<1722>
them
<846>
! But woe
<3759>
to the earth
<1093>
and
<2532>
the sea
<2281>
because
<3754>
the devil
<1228>
has come down
<2597>
to
<4314>
you
<5209>
! He is filled
<2192>
with terrible
<3173>
anger
<2372>
, for he knows
<1492>
that
<3754>
he
<2192>
only has
<2192>
a little
<3641>
time
<2540>
!”
GREEK
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
eufrainesye
<2165> (5744)
V-PPM-2P
ouranoi
<3772>
N-NPM
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
en
<1722>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
skhnountev
<4637> (5723)
V-PAP-NPM
ouai
<3759>
INJ
thn
<3588>
T-ASF
ghn
<1093>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
yalassan
<2281>
N-ASF
oti
<3754>
CONJ
katebh
<2597> (5627)
V-2AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
diabolov
<1228>
A-NSM
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
ecwn
<2192> (5723)
V-PAP-NSM
yumon
<2372>
N-ASM
megan
<3173>
A-ASM
eidwv
<1492> (5761)
V-RAP-NSM
oti
<3754>
CONJ
oligon
<3641>
A-ASM
kairon
<2540>
N-ASM
ecei
<2192> (5719)
V-PAI-3S

NETBible

Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them! But 1  woe to the earth and the sea because the devil has come down to you! He 2  is filled with terrible anger, for he knows that he only has a little time!”

NET Notes

tn The word “But” is not in the Greek text, but the contrast is clearly implied. This is a case of asyndeton (lack of a connective).

tn Grk “and is filled,” a continuation of the previous sentence. Because English tends to use shorter sentences (especially when exclamations are involved), a new sentence was started here in the translation.




TIP #15: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA